Nous joindre
X
Rechercher
Publicité
Présenté par

Plonger dans le quotidien d’une traductrice de Vaudreuil-Dorion

Traduire face à l’IA une réalité de plus en plus commune

durée 18h00
6 décembre 2025
ici

commentaires

ici

likes

imprimante
Maxim Ouellet
email
Par Maxim Ouellet, Journaliste

Avec la montée en popularité et l'accessibilité actuelle de l’intelligence artificielle, nombreux sont ceux qui se tournent maintenant vers ses logiciels pour réaliser des tâches comme la traduction de certains documents. Qu’advient-il alors des professionnels de ce domaine ? Comment font-ils pour se démarquer ? Néomédia s’est entretenue avec Anabelle Pronovost, traductrice et gestionnaire chez Traductions Hermès, afin d’y voir plus clair.

Pour Anabelle, les réponses à ces questions sont claires : son métier ne disparaîtra pas, mais les traducteurs devront s’adapter à cette nouvelle réalité et cette adaptation devra être inculquée dans les universités incessamment.

« À court terme, l’IA peut marcher, mais c’est jamais assez pour sentir que c’est du réel. À long terme, ça se repère et les gens finissent par se rendre compte qu’une machine s’adresse à eux », estime Anabelle.

Celle qui traduit couramment des dossiers et des pages web pour des fondations, de jeunes entreprises et d’autres provinces et territoires comme le Yukon fait la majorité de ces travaux manuellement en utilisant son « intelligence humaine ». Il lui arrive parfois d’avoir recours à des logiciels spécialisés dans la traduction comme DeepL, mais Anabelle préfère travailler manuellement.

« En faisant les choses de cette manière-là, on peut vraiment prendre le temps de travailler sur les détails, c’est ce qui fait qu’on parle au public et qu’il se reconnaît », explique Anabelle en soulignant que d'autres cabinets peuvent utiliser l’intelligence artificielle. « Gemini et ChatGPT inventent souvent des choses et ça ce n’est pas bon pour notre crédibilité. L’IA oublie parfois certains passages et il en invente d’autres. C’est évidemment toujours important de réviser avant de renvoyer le tout au client », souligne finalement Anabelle Pronovost.

Faire face à la musique

Depuis le début du mois de décembre et ce jusqu’au jour de Noël, Anabelle Pronovost réalise un petit projet créatif en lien avec son emploi. Dans ce qu’elle qualifie de karaoké de l’Avent, elle publie tous les jours sur les réseaux sociaux et sur YouTube une chanson qu’elle a traduite du français vers l’anglais ou l’inverse. Ainsi, 12 chansons anglophones du temps des Fêtes sont chantées en français et douze chansons de Noël bien d’ici sont traduites en anglais. 

« Je me rends compte qu’on a de belles chansons francophones qui méritent d'être écoutées et comprises à leur juste valeur par notre communauté anglophone québécoise », souligne Anabelle, qui travaille en parallèle justement sur son mémoire en traduction de chansons.

Depuis qu’elle a entamé l’écriture de son mémoire et qu’elle s’est adonnée à son projet artistique pour les Fêtes, Anabelle réalise à quel point il est improbable que l’IA soit en mesure de bien capter toute l’essence d’une chanson : « Oui, on peut utiliser l’IA pour comprendre les paroles, mais en étant traductrice je suis en mesure de faire les rimes appropriées, de garder les bons temps et de traduire la chanson pour qu’on puisse la chanter dans l’autre langue sans perdre la mélodie. On est aussi capable de changer les référents culturels qui n'appartiennent pas aux Québécois tout en préservant le sens des paroles originales, ce que l’IA ne fera pas. »

Il est toujours possible d’en apprendre plus sur le métier de traducteur en écoutant les différents épisodes de son balado TRAD. ou en suivant Anabelle Pronovost sur les plateformes numériques.

RECOMMANDÉS POUR VOUS


Publié hier à 16h15

Retour sur l'actualité de la semaine dans Vaudreuil-Soulanges

Une autre semaine riche en actualité se termine. Voici ce qui a marqué l'actualité des derniers jours dans Vaudreuil-Soulanges.  Discussion sur la place de l’art et de la culture avec Jessandra Guindon Nouvelle venue au Musée régional de Vaudreuil-Soulanges, Jessandra Guindon occupe depuis récemment le rôle de commissaire en arts visuels. ...

Publié hier à 14h00

Un tirage moitié-moitié évolutif pour soutenir un organisme du Suroît

L'Organisme Voué aux Personnes Atteintes de Cancer (OVPAC) situé à Salaberry-de-Valleyfield, mais desservant la région du Suroît, annonce le lancement de son tirage Moitié-Moitié Évolutif – LOTO-PARTAGE. Cette initiative concrète vise à soutenir les personnes atteintes de cancer et de maladies graves en leur permettant d’accéder à des services ...

Publié hier à 12h00

Pâques: plusieurs messes à prévoir dans le Suroît les 4 et 5 avril

Si pour plusieurs Pâques est une occasion de manger du chocolat, pour les plus religieux cette période rime avec messes et fin du carême. Une fois de plus cette année, les célébrations seront nombreuses dans la région de Vaudreuil-Soulanges afin de souligner cette fête religieuse. Voici les messes prévues dans la région:  Soulanges:  Église ...

app-store-badge google-play-badge